Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BERTALICIA PERALTA

 

( Cidade do Panamá , Panamá ; 1º de março de 1939 ) é uma escritora panamenha, ganhadora de diversos prêmios literários, incluindo menção honrosa no Concurso Ricardo Miró .

Ele estudou pedagogia , jornalismo e relações públicas na Universidade do Panamá e também recebeu educação musical no Instituto Nacional de Música. Posteriormente, ela foi professora do ensino médio por dois anos.

Como jornalista, exerceu jornalismo cultural e trabalhou em relações públicas para diversos órgãos públicos. Ele se inclinou para a crítica literária, música e teatro. Além disso, ele foi um roteirista de televisão e roteirista de rádio. Foi também fundadora e codiretora da revista literária panamenha "El pez original", entre 1968 e 1970; e a página literária "Cartas de crítica".

Como escritora, especializou-se em poesia e contos , publicando em revistas, antologias e suplementos literários na América e na Europa. Suas obras foram traduzidas para o inglês, francês, italiano e português.

Com Sendas fugitivas recebeu menção honrosa do Prêmio Ricardo Miró em 1962, enquanto com o conto "Casa Partida" obteve o Prêmio Universidade do Panamá em 1971. Ainda no mesmo ano, conquistou o terceiro lugar no José Martí Internacional Concurso de Poesia no Peru.  Com a poesia  Un lugar en la esfera celeste. Em 1973 recebeu menção no concurso de poesia latino-americana Casa de las Américas, em Cuba , com sua obra Libro de las fabulas. Ainda nesse mesmo ano, recebeu menção no Prêmio Universidade na categoria de poesia com Hino à Alegria, e também foi premiada no mesmo concurso na categoria de história com Barcarola y otras fantasías incorregibles. Em 1974, ganhou o Prêmio Itinerário Contos do Instituto Nacional de Cultura do Panamá com a obra Muerto en enero . Em 1980 recebeu prêmio e menção no mesmo concurso, com Encore e Guayacán de Marzo .

Tradução de biografia original da Wikipedia.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones ruas de Pável Grushko.  Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015.  170 p.  21x27 cm.  Cubierta: Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 ejemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna.

Ex./Ej. Bibl. Antonio Miranda

 

 

REMINISCENCIAS

 

Durante toda una mañana
contemplo niños jugando en el parque
en mi infancia yo fuí como ellos
también disfruté del aire y lancé mis
manos como mariposas
hacia la copa de los árboles
ahora en cambio ellos siguen corriendo
mientras yo permanezco
y no recuerdo en qué preciso momento
mis manos ya no fueron más mariposas

 

*

Pregunté a un labrador por la felicidad:
me miró con cara de pocos amigos
pregunté a una mujer en la ciudad:
me mostró ocho hijos
pregunté a un maestro de la academia:
quedó caviloso y mudo
pregunté a un niño:
se rió de mí

 

 

       CUENTO DE MUJERES

 

(o: lo estúpido es inmoral)

Cenicienta
Caperucita
se encuentran
un buen día
Ay dijo Cenicienta
he perdido el zapato
Caperucita la miró
de reojo:
¿sólo por un zapato?
Yo
perdí a la abuelita
y no hice
nunca escándalo

*

Huyendo de miradas imprudentes
amarnos con locura
hasta nunca jamás hasta hacernos
un solo cuerpo:
siempre hay alguien que difunde el rumor

*

Ha llegado a la ciudad el circo
Chicos y grandes corren alborozados
a gozar de su excentricidades
Pienso:
¿A qué tanto apremio? ¿No es igual
fuera de la carpa donde todos somos duchos
en el arte de la cuerda floja?

 

 

PIEL DE GALLINA

A los gritos de un niño
que cae de un balcón
se me pone la


 

piel de gallina
y si leo en los diários
la crónica de la tortura
se me pone la
piel de gallina
cuando conozco cuerpos
trenzados sin amor
se me pone la
piel de gallina
casi nunca ocurre algo
que deje de conmoverme
y me ponga la
piel de gallina

*

Sobre la playa el amanecer va cayendo
con su magia de tonos: siento la paz que irradia
A mi leve paso las gaviotas temen y se elevan
Nadie hay conmigo y sin embargo
¿Será que en mi corazón sus pasos
como la suavidad de su cuerpo aún conservan
su misma inalterable presencia?

 

 

       BENDITO SEA EL INCONFORME


       Para Ramón Oviero

       Bendito sea el inconforme
el que distribuya volantes
el que roba horas al sueño y sueña
bendito el que ama a su hijo
y va al trabajo y bebe su cerveza
y desprecia el crimen
el que aún no sabe tanto de la vida
el que le falta un ojo el que
vive con riñón artificial
bendito el que adelanta metros
de vida cada día
el que deambula en busca de empleo
el que todavia concilia crepúsculo de colores
el que vota en las elecciones el que
es enganado el que se deja
bendito sea bendito sea bendito

*

Cómo negar el encanto
de esta mujer de labios
finos entreabiertos
que habla como un suspiro
e impulsa a acariciarla
!Todo su amor sí cabe en una copa
de champán!

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

REMINISCÊNCIAS

 

Durante toda una manhã
contemplo meninos brincando no parque
na minha infância eu era como eles
também disfrutei do ar e lancei minhas
mãos como borboletas
até a copa das árvores
agora no entanto eles continuam correndo
enquanto eu permaneço
e não lembro em que exato momento
minhas mãos já não eram mais borboletas

 

*

Preguntei a um lavrador sobre a felicidade:
me olhou com cara de poucos amigos
preguntei a uma mulher na cidade:
me mostrou oito filhos
preguntei a um mestre da academia:
ficou caviloso e mudo
preguntei a um menino:
riu de mim

CONTO DE MULHERES

 

(ou: o estúpido é imoral)

Cinderela e
Chapeuzinho Vermelho
se encontram
um certo dia
Ai disse Cinderela
perdi o meu sapato
Chapeuzinho Vermelho olhou-a
de lado:
somente por um sapato?
Eu
perdi minha avozinha
e não fiz
nenhum escândalo

*

Fugindo de olhares imprudentes
amar-nos com loucura
até nunca jamais até sermos
um único corpo:
sempre tem alguém que difunde o rumor

*

Chegou na cidade o circo
Meninos e adultos correm alvoroçados
a gozar as suas excentricidades
Penso:
¿Por que tanta pressão? Não é o mesmo
fora da carpa onde todos somos duches
na arte da corda bamba?

 

ARREPIOS

Aos gritos de um menino
que cai de um balcão
fico


 

arrepiada
e si leio nos jornais
a crônica da tortura
fico
arrepiada
quando conheço corpos
entrançados sem amor
fico
arrepiada
quase nunca ocorre algo
que deixe de comover-me
e fico
arrepiada

*

Sobre a praia o amanhecer vai caindo
com sua magia de tons: sinto a paz que irradia
A meu leve passo as gaivotas temem e se elevam
Ninguém comigo e no entanto
Será que em meu coração seus passos
como a suavidade de seu corpo ainda conservam
sua mesma inalterável presença?

 

       BENDITO SEJA O INCONFORMADO


              Para Ramón Oviero

       Bendito seja el inconformado
o que distribui volantes
o que rouba horas do sonho e sonha
bendito o que ama o seu filho
e vai ao trabalho e bebe sua cerveja
e despreza o crime
o que ainda não sabe tanto da vida
os que lhe falta um olho o que
vive com um rim artificial
bendito o que adianta metros
de vida cada dia
o que perambula em busca de emprego
o que ainda concilia crepúsculo de cores
o que vota nas eleições o que
é enganado o que se deixa
bendito seja bendito seja bendito

*

Como negar o encanto
desta mulher de lábios
finos entreabertos
que fala como um suspiro
e impulsa a acaricia-la

       Todo o seu amor, sim, cabe numa taça
de champanhe!

 

*

 

VEA Y LEA otros poetas de PANAMÁ en nuestro Portal de Poesía:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html

 

 

Página publicada em setembro de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar